Hoa Tư Dẫn (華胥引) - Hà Đồ

Restrict Content

Hoa Tư Dẫn (華胥引)

Đóng góp: ngocquynh520
点一盏灯听一夜孤笛声
diǎn yī zhǎn dēng tīng yī yè gū dí shēng
Điểm nhất trản đăng thính nhất dạ cô địch thanh
Thắp một ngọn đèn, nghe tiếng sáo cô tịch trong đêm

等一个人等得流年三四轮
děng yī gè rén děng de liú nián sān sì lún
Đẳng nhất cá nhân đẳng đắc lưu niên tam tứ luân
Đợi một người đến ba bốn năm xoay chuyển

风吹过重门深庭院幽冷
fēng chuī guò zhòng mén shēn tíng yuàn yōu lěng
Phong xuy quá trọng môn thâm đình viện u lãnh
Gió lùa vào cửa chính, đình viện thật lạnh lẽo

一纸红笺约下累世缘分
yī zhǐ hóng jiān yuē xià lèi shì yuán fèn
Nhất chỉ hồng tiên ước hạ luy thế duyên phân
Một tờ giấy đỏ ước định mấy đời duyên phận

史书翻过这一页记忆封存
shǐ shū fān guò zhè yī yè jì yì fēng cún
Sử thư phiên quá giá nhất hiệt ký ức phong tồn
Sử sách lật lại từng trang, ký ức phong kín

鸳鸯锦绘下这一段孤独浮生
yuān yāng jǐn huì xià zhè yī duàn gū dú fú shēng
Uyên ương cẩm hội hạ giá nhất đoạn cô độc phù sinh
Gấm uyên ương vẽ nên một kiếp phù sinh cô độc

一世长安的誓言谁还在等
yī shì cháng ān de shì yán shéi hái zài děng
Nhất thế trường an đích thệ ngôn thuỳ hoàn tại đẳng
Lời thề một đời ở Trường An, ai còn chờ đợi

谁太认真
shéi tài rèn zhēn
Thuỳ thái nhận chân
Ai quá chân thành

梦一场她城下作画
mèng yī cháng tā chéng xià zuò huà
Mộng nhất tràng tha thành hạ tác hoạ
Mộng một hồi, người dưới thành tác hoạ

描一幅山水人家
miáo yī fú shān shuǐ rén jiā
Miêu nhất phúc sơn thuỷ nhân gia
Hoạ một bức sơn thuỷ nhân gia

雪纷纷下葬了千层塔
xuě fēn fēn xià zàng le qiān céng tǎ
Tuyết phân phân hạ táng liễu thiên tằng tháp
Tuyết rơi rơi vùi lấp nghìn tầng tháp

生死隔断寂寞天涯
shēng sǐ gé duàn jì mò tiān yá
Sinh tử cách đoạn tịch mịch thiên nhai
Sinh tử chia cách, chân trời cô độc

梦一场她起弦风雅
mèng yī cháng tā qǐ xián fēng yǎ
Mộng nhất tràng tha khởi huyền phong nhã
Mộng một hồi, người gãy đàn phong nhã

奏一段白头韶华
zòu yī duàn bái tóu sháo huá
Tấu nhất đoạn bạch đầu thiều hoa
Gãy một khúc bạc đầu thiều hoa

雪纷纷下葬了千层塔
xuě fēn fēn xià zàng le qiān céng tǎ
Tuyết phân phân hạ táng liễu thiên tằng tháp
Tuyết rơi rơi vùi lấp nghìn tầng tháp

似镜中月华他不知真假
sì jìng zhōng yuè huá tā bù zhī zhēn jiǎ
Tự kính trung nguyệt hoa tha bất tri chân giả
Trong gương ánh trăng Trung Hoa, người không phân biệt được thật giả

煮一壶茶折一枝白梅花
zhǔ yī hú chá zhé yī zhī bái méi huā
Chử nhất hồ trà chiết nhất chi bạch mai hoa
Pha một ấm trà, bẻ nhành mai trắng

撑一把青伞泠泠雨落下
chēng yī bǎ qīng sǎn líng líng yǔ luò xià
Xanh nhất bả thanh tán linh linh vũ lạc hạ
Che chiếc ô xanh, mưa rơi tí tách

香桃木开满坟前惹风沙
xiāng táo mù kāi mǎn fén qián rě fēng shā
Hương đào mộc khai mãn phần tiền nhạ phong sa
Cây hương đào trước mộ nở rộ trong gió cát.

谁的思念在石碑上发芽
shéi de sī niàn zài shí bēi shàng fā yá
Thuỳ đích tư niệm tại thạch bi thượng phát nha
Nỗi nhớ nhung của ai trên bia mộ đâm chồi

梦一场她城下作画
mèng yī cháng tā chéng xià zuò huà
Mộng nhất tràng tha thành hạ tác hoạ
Mộng một hồi, người dưới thành tác hoạ

描一幅山水人家
miáo yī fú shān shuǐ rén jiā
Miêu nhất phúc sơn thuỷ nhân gia
Hoạ một bức sơn thuỷ nhân gia

雪纷纷下葬了千层塔
xuě fēn fēn xià zàng le qiān céng tǎ
Tuyết phân phân hạ táng liễu thiên tằng tháp
Tuyết rơi rơi vùi lấp nghìn tầng tháp

生死隔断寂寞天涯
shēng sǐ gé duàn jì mò tiān yá
Sinh tử cách đoạn tịch mịch thiên nhai
Sinh tử chia cách, chân trời cô độc

梦一场她起弦风雅
mèng yī cháng tā qǐ xián fēng yǎ
Mộng nhất tràng tha khởi huyền phong nhã
Mộng một hồi, người gãy đàn phong nhã

奏一段白头韶华
zòu yī duàn bái tóu sháo huá
Tấu nhất đoạn bạch đầu thiều hoa
Gãy một khúc bạc đầu thiều hoa

雪纷纷下葬了千层塔
xuě fēn fēn xià zàng le qiān céng tǎ
Tuyết phân phân hạ táng liễu thiên tằng tháp
Tuyết rơi rơi vùi lấp nghìn tầng tháp

似镜中月华他不知真假
sì jìng zhōng yuè huá tā bù zhī zhēn jiǎ
Tự kính trung nguyệt hoa tha bất tri chân giả
Trong gương ánh trăng Trung Hoa, người không phân biệt được thật giả

长安的誓言啊史书未写下
cháng ān de shì yán a shǐ shū wèi xiě xià
Trường an đích thệ ngôn a sử thư vị tả hạ
Lời thề Trường An, sử sách chưa lưu.
Vui lòng click chọn một trong các liên kết ở bên dưới để

tải bài bài hát Hoa Tư Dẫn (華胥引)

về máy:
Bài hát cùng ca sĩ
Xem tất cả
Video cùng ca sĩ
Xem tất cả
<>;